I CAT tool, abbreviazione per Computer Assisted Translation o Computer Aided Translation, sono software e strumenti professionali per tradurre con l’ausilio di memorie di traduzione, cioè database nei quali vengono memorizzate le traduzioni prodotte per poterle riutilizzare in seguito.
I CAT tool non traducono e non vanno confusi con strumenti come Google Translate e simili; questo tipo di strumenti, infatti, rientrano nella categoria dei software di traduzione automatica. I CAT tool, invece, sono solo assistenti del linguista professionista; è il traduttore “in carne e ossa” che svolge la traduzione, mentre i CAT tool lo supportano e lo aiutano a mantenere una qualità elevata del risultato finale.
Questi software di traduzione assistita sono diventati essenziali nel settore della localizzazione perché sono in grado di analizzare il file originale e segmentarlo, ovvero dividerlo in unità più o meno lunghe in base a una logica. Ciò permette di identificare e isolare:
- Parti molto simili tra di loro, ad esempio frasi in cui cambiano solo alcune parole, l’ordine delle proposizioni o un segno di punteggiatura.
- Ripetizioni, come ad esempio le intestazioni e i piè di pagina di un documento o una presentazione.
- Contenuto potenzialmente non traducibile, come ad esempio numeri, segnaposto o hyperlink.
I vantaggi delle memorie di traduzione e degli strumenti CAT per un traduttore professionista sono molteplici:
- Migliorano l’uniformità del testo: i CAT tool restituiscono sempre la stessa traduzione per ogni identico testo di partenza, in questo modo si può mantenere sempre coerenza sia all’interno dello stesso documento, sia tra documenti differenti.
- Aumentano la produttività (intesa come numero di parole tradotte in un determinato intervallo di tempo): i segmenti identici tra loro (chiamati anche 100% match) vengono tradotti una sola volta, mentre quelli simili (fuzzy match) vengono tradotti parzialmente dal programma, poiché già presenti nella sua “memoria”.
- Migliorano la qualità: i CAT tool permettono di effettuare revisioni accurate e precisi controlli qualità sul testo tradotto. I CAT tool segnalano infatti le criticità del testo, come cifre mancanti o errate, diversa formattazione o ancora spazi non necessari e conteggio di parole e caratteri in una singola stringa.
Quest’ultimo vantaggio è particolarmente evidente quando si traduce la seconda versione di un documento in cui la maggior parte del contenuto rimane invariata.
Per prima cosa, identifichiamo quando non devono essere utilizzati i CAT tool: quando dobbiamo tradurre un testo “creativo”. I testi letterari e poetici dovrebbero esprimere sentimenti e sensazioni, dovrebbero “parlare” al cuore del lettore; potremmo dire che le traduzioni letterarie sono traduzioni più “libere” in termini di vocabolario e stile.
L’ambito in cui i CAT tool vengono utilizzati è quello delle traduzioni tecniche, dove si avranno numerose ripetizioni e dove la scelta dei termini è fondamentale.
Una norma tecnica deve essere scritta in un certo modo. Niente sinonimi, niente variazioni di stile. I testi tecnici devono “informare” il lettore su un determinato argomento. È in questi casi che i CAT tool diventano indispensabili: la coerenza terminologica e stilistica deve essere mantenuta in tutto il testo e anche se le ripetizioni sono “brutte”, sono obbligatorie.
Quindi, per le traduzioni in quali settori dovremmo utilizzare i CAT tool?
- Settore industriale (aeronautico, elettronica, energia, tecnologia, produzione industriale, ingegneristico, automobilistico, documenti tecnici, ecc.).
- Settore informatico.
- Settore scientifico (brevetti, relazioni di periti, studi, ecc.).
- Settore medico (descrizioni di prodotti, lavori di ricerca, referti medici, studi clinici, foglietti illustrativi di farmaci, ecc.).
- Settore giuridico (leggi, atti notarili, statuti societari, diplomi, brevetti, atti di matrimonio, ecc.).
- Settore economico e finanziario (bilanci, conti economici, relazioni di revisione contabile, analisi dei rischi, ecc.).
Saper utilizzare in modo professionale i CAT tool è imprescindibile per ogni traduttore. Per questo, noi di twords siamo sempre attenti a rimanere al corrente di ogni novità seguendo corsi di formazione e di aggiornamento erogati da enti di settore e dai produttori dei software di traduzione assistita.
Per i nostri progetti utilizziamo in particolare SDL Trados Studio 2021, MemoQ, Wordfast e SmartCat.
Hai bisogno di una traduzione tecnica per il tuo lavoro?

